从文学到游戏 世界中文大会聚焦语言传播新动能

分享到:

从文学到游戏 世界中文大会聚焦语言传播新动能

2024年11月17日 23:45 来源:中国新闻网
大字体
小字体
分享到:

  中新社北京11月17日电 (记者 高凯)“面对美丽的世界,从不同的文化路径走进去,看到的风景各有其美”,17日,谈及中国科幻文学在当下文化交流中受到的关注,中国知名科幻作家宝树称,在共通之处中发现并呈现属于自己的独特之美,正是理想中的最佳状态。

  文学、艺术、游戏、电影……时代发展中,各个领域都在为语言传播注入新的活力,吸引越来越多年轻人的关注。当日,在北京举行的2024世界中文大会上,一场围绕“如何推动高质量、多元化的语言传播”的探讨在多位来自不同领域的嘉宾间展开。

  作为中国科幻作家代表人物之一,宝树当日表示,中国科幻作品越来越受海外读者关注和喜爱,其中原因除作品本身精彩好看,还有一大背景是中国本身呈现出的面貌越来越吸引人。宝树表示,中国现在的海外形象不仅是有着悠久的历史文明,移动支付、高铁等新科技也早已成为新记忆点。

  宝树认为,科幻文学之所以在跨文化交流当中受关注,重要原因之一在于其本身是在想象未来,这是一个全世界共通的关照对象,中国创作者应重视属于中国的文化体验,提供属于自己的角度去演绎这一共通的想象。

  集导演、制片人等诸多身份于一身的美国作家龙安志当日谈及自己近年来关注的中国功夫,表示让世界了解中国价值观十分必要,而功夫是很好的切入点,“所以我要通过媒体、通过电影去表现本身非常有内涵的中国功夫,以新的方式让更多人关注和懂得”,“我们需要团结,这正是中国武术的精髓,也是中国哲学的精髓”。

  琅科(北京)信息技术有限公司高级本地化架构师余扬名曾领衔团队参与《黑神话·悟空》等游戏的本地化服务项目。谈及如何让世界玩家体验中国游戏的独特魅力,他以《黑神话·悟空》为例称,这款火爆全球的游戏英文本地化过程中面临非常多挑战,其中最主要的正是如何确保传达中国文化的精髓,又保持游戏的可玩性和吸引力。余扬名与团队为此对很多细节采用不一样的处理,“比如我们在翻译‘龙’和‘妖怪’等概念时,并不是像常规的翻译方法用dragon或者monster,而是更多选择‘Loong’‘Yaoguai’这样的翻译,这样处理可以更好地激发玩家对于中国文化的求知欲”。

  他介绍,游戏在翻译过程中,不仅针对性保留中国文化概念,也会根据角色本身的一些性格设定作一些更能令海外玩家有所体验的巧思,“比如其中有一个角色是‘虎先锋’,中文配音比较偏东北口音,翻译和配音过程中我们就参考了伦敦东部的有地方特点的口音,使人物的海外形象塑造更为鲜活”。

  近年来参与多部中国电影海外宣发工作、致力于将更多中国电影推向国际市场的马雷梦故乡在法国。他表示,自己最初与中国语言、文化的接触正是来自中国电影,“电影让语言变得很亲切,因为饱含情感而有种亲密感,通过电影的故事、镜头、人物,让当时并不懂中文的我感受到这门语言的活力,这是种很生动的体验”。

  在马雷梦看来,电影本身是非常灵动的文化载体。在谈及电影出海时他也指出,“一部电影就是一个艺术品,创作者完成了,剩下的就是让它与观众对话,所以对于中国电影而言,英文字幕也很重要”,如何简洁有力地配合画面且不损失原有的中文意趣,值得更多探讨和研究。(完)

【编辑:史词】
发表评论 文明上网理性发言,请遵守新闻评论服务协议
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved

评论

顶部